Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Kahf 18:62 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَاهُ آتِنَا غَدَاءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَٰذَا نَصَبً zoom
Transliteration Falamma jawaza qala lifatahu atina ghadaana laqad laqeena min safarina hatha nasaban zoom
Transliteration-2 falammā jāwazā qāla lifatāhu ātinā ghadāanā laqad laqīnā min safarinā hādhā naṣaba zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then when they had passed beyond he said to his boy, "Bring us our morning meal. Certainly we have suffered in our journey this, fatigue." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And after the two had walked some distance, [Moses] said to his servant: "Bring us our mid-day meal; we have indeed suffered hardship on this [day of] our journey!" zoom
M. M. Pickthall And when they had gone further, he said unto his servant: Bring us our breakfast. Verily we have found fatigue in this our journey zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) When they had passed on (some distance), Moses said to his attendant: "Bring us our early meal; truly we have suffered much fatigue at this (stage of) our journey." zoom
Shakir But when they had gone farther, he said to his servant: Bring to us our morning meal, certainly we have met with fatigue from this our journey zoom
Wahiduddin Khan After they had passed the place, Moses said to his young companion, Bring us our morning meal; we have indeed been fatigued by this journey zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, when they crossed, he said to his spiritual warrior: Give us our breakfast. Certainly, we met fatigue from our journey. zoom
T.B.Irving When they had gone still further, he told his young man: ´Bring us our lunch; we have experienced so much strain along our journey." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab When they had passed further, he said to his assistant, “Bring us our meal! We have certainly been exhausted by today’s journey.” zoom
Safi Kaskas So when they had moved on, [Moses] said to his servant, "Bring us our lunch. We have certainly suffered hardship on this journey." zoom
Abdul Hye So when they had passed further on, he (Moses) said to his young servant: “Bring us our breakfast; truly we have suffered this fatigue in our journey.” zoom
The Study Quran Then when they had passed beyond, he said to his servant, “Bring us our meal. We have certainly met with weariness on this journey of ours. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And when they had passed further on, he said to his youth: "Bring us our lunch; we have found much fatigue in this journey of ours." zoom
Abdel Haleem They journeyed on, and then Moses said to his servant, ‘Give us our lunch! This journey of ours is very tiring,&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And when the twain had passed by, he said unto his page: bring us our morning-meal, assuredly we have met from this journey of ours, toi zoom
Ahmed Ali When they had gone past (the confluence), Moses said to his servant: "Give me my breakfast. I am exhausted from this journey." zoom
Aisha Bewley When they had gone a distance further on, he said to his servant, ´Bring us our morning meal. Truly this journey of ours has made us tired.´ zoom
Ali Ünal So when they had passed further on, Moses said to his attendant: "Bring us our morning meal; assuredly we have endured much fatigue in this journey of ours." zoom
Ali Quli Qara'i So when they had passed on, he said to his lad, ‘Bring us our meal. We have certainly encountered much fatigue on this journey of ours.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And when they had gone further, he said to his servant, "Bring us our breakfast, for we have suffered much fatigue on this journey." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then, as soon as they passed over, he said to his page, "Bring us our dinner; (Or: early meal, breakfast) indeed we have already encountered fatigue from this, our journey." zoom
Muhammad Sarwar Moses asked his young companion when they crossed this point, "Bring us our food; the journey has made us tired." zoom
Muhammad Taqi Usmani When they went further, he said to his young man, .Bring us our morning meal; we have, indeed, had much fatigue from this journey of ours zoom
Shabbir Ahmed And after the two had walked some distance, Moses said to his young friend, "Bring us our lunch, the journey has been tiring." zoom
Syed Vickar Ahamed When they had traveled (some more), he (Musa, Moses) said to his attendant: "Bring us our early meal; Truly, we have suffered much fatigue at this (time in) our journey." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So when they had passed beyond it, [Moses] said to his boy, "Bring us our morning meal. We have certainly suffered in this, our journey, [much] fatigue." zoom
Farook Malik When they had passed on some distance, Moses asked his young servant: "Let us have our breakfast, really we are worn out with this travelling." zoom
Dr. Munir Munshey When they went past (the confluence) he (Musa) said to the attendant, "Prepare our meal. We have really suffered so much fatigue in this journey." zoom
Dr. Kamal Omar And when the two travelled beyond (it) he said to his young man: “Bring us our lunch. Surely, indeed we have met in our this travel serious fatigue.” zoom
Talal A. Itani (new translation) When they went further, he said to his servant, 'Bring us our lunch; we were exposed in our travel to much fatigue.' zoom
Maududi When they had journeyed further on, Moses said to his servant: "Bring us our repast. We are surely fatigued by today´s journey." zoom
Ali Bakhtiari Nejad So when they went beyond (the junction), he said to his young companion: bring us our meal, we have certainly got tired in this trip of ours zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) When they had moved on, Moses said to his companion, “Bring us our morning meal, truly we have suffered much fatigue at this stage of our journey. zoom
Musharraf Hussain After travelling for some time, Musa asked his young servant, “Bring our meal, the journey has worn us out!” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And when they passed further on, he said to his youth: "Bring us our lunch; we have found much fatigue in this journey of ours." zoom
Mohammad Shafi But when they had gone farther, he said to his young companion, "Take out our breakfast. We have certainly met with fatigue in this journey of ours." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When they passed the appointed point, Moses said to his company: “Let us take a lunch break as this trip has exhausted us.&rdquo zoom
Faridul Haque So when they had gone beyond that place, Moosa said to his assistant, “Bring our breakfast - we have indeed faced great exertion in this journey of ours.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And when they had gone further, he said to his assisting youth; 'Bring us our breakfast; we are worn out from our journey. zoom
Maulana Muhammad Ali But when they had gone further, he said to his servant: Bring to us our morning meal, certainly we have found fatigue in this our journey zoom
Muhammad Ahmed - Samira So when they (B) crossed/passed through he said to his youth/servant : "Give/bring us our breakfast/lunch, we had met/found hardship/fatigue from this our journey/voyage ." zoom
Sher Ali And when they had gone beyond that place, he said to his young companion, `Bring us our morning meal. Surely, we have suffered much fatigue on account of this journey of ours. zoom
Rashad Khalifa After they passed that point, he said to his servant, "Let us have lunch. All this traveling has thoroughly exhausted us." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then when they had passed over from there, Musa told his servant, bring my breakfast, we have no doubt faced great hardship in this Journey. zoom
Amatul Rahman Omar And when they had gone further he said to his (sincere) young (comrade), `Bring us our breakfast; indeed the journey of today has been very tiring for us. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then, when both of them had gone ahead, Musa (Moses) asked his disciple: ‘Bring us our meal. Surely, we have faced great hardship during this journey of ours. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So when they had passed further on (beyond that fixed place), Moosa (Moses) said to his boy-servant: "Bring us our morning meal; truly, we have suffered much fatigue in this, our journey." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry When they had passed over, he said to his page, 'Bring us our breakfast; indeed, we have encountered weariness from this our journey. zoom
Edward Henry Palmer And when they had passed by, he said to his servant, 'Bring us our dinners, for we have met with toil from this journey of ours. zoom
George Sale And when they had passed beyond that place, Moses said unto his servant, bring us our dinner; for now are we fatigued with this our journey zoom
John Medows Rodwell And when they had passed on, said Moses to his servant, "Bring us our morning meal; for now have we incurred weariness from this journey." zoom
N J Dawood (2014) And when they had journeyed farther on, he said to his servant: ‘Bring us some food; we are worn out with travelling.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto After they had passed [the place where the fish escaped], (Moses) said to his attendant, “Bring us our morning meal. We are certainly tired after all this traveling.” zoom
Sayyid Qutb And after they had marched on for some distance, Moses said to his servant: 'Bring us our midday meal; we are indeed worn out by this our journey.' zoom
Ahmed Hulusi A little after they passed (their meeting point), Moses said to his servant, “Bring us our lunch; this journey has certainly exhausted us...” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then when they had passed (the seaside), Moses said unto his young companion: 'Bring us our morning meal. Indeed we have met from this our journey weariness' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And when they had journeyed beyond that spot, unaware of the incident, Mussa said to his attendant "It is time to eat; bring us our meal, we are exhausted; this journey has drained us of our strength" zoom
Mir Aneesuddin So when they had gone further (after crossing the junction), he said to his servant, "Bring to us our morning meal, we have met with fatigue from this journey of ours." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...